About the project
Miscommunication between English speaking health professionals
and non-English speaking Aboriginal patients is serious and well-documented
problem in Northern Australia.
Yolŋu consultants were originally involved in an extensive research
project entitled Sharing the True Stories: Improving Communication
in Indigenous Health Care. See www.cdu.edu.au/centres/stts/home.html 
In the Healthy Breathing and Heart project, we have been working
on examining, evaluating and producing multimedia objects which
can enhance the building of shared understandings between Aboriginal
patients and English-speaking health professionals.
Stage 1 involved a workshop bringing together Yolŋu consultants
and a Respiratory specialist to examine and evaluate a range of
multimedia and to make recommendations for further development.
Stage 2 involved the collaborative production of a multimedia
resource to be used in patient education, in the training of health
workers and interpreters, and for general educational use in schools
and health clinics.
The project partners were
This project was supported by the Australian Government's Department of Health
and Ageing
What we did
Michael opened by talking briefly
about the Yolŋu consultancy initiative and the agenda for the two
days. Prof Pierce had prepared four powerpoint presentations which
included multimedia objects for discussion. Over the two days,
we had time to look at the first three presentations: breathing
structure and function, gas exchange and circulation, and diseases
processes. We didn’t have time to look at the fourth presentation
on treatment.
During the presentations we stopped frequently to discuss the
multimedia and a range of issues to do with Yolŋu perceptions of
the body, Yolŋu understandings of the biomedical model, pathology
and treatment, interpreting and interpreter training.
Christian videoed the workshop,
and Michael and John made some notes on computer. Over the next
few weeks, Christian, Michael and John will look carefully at the
videos and develop a draft of a detailed report for Rob and the
Yolŋu consultants to work on. The full report will include an outline
of a recommended multimedia development process which emerged from
the workshop.
Stage 1: Key Findings
It
is currently very unusual for interpreters to use multimedia or
other graphic material in health interpreting. The interpreters
also felt that they needed more training for health interpreting
so they can better understand the structures and processes they
need to communicate. There are contexts where multimedia could
be used which are outside of interpreting work – eg as DVDs handed
out to homes with DVD players, in health clinic waiting rooms,
in schools etc.
ŋir’ is the Yolŋu word for breath, but also has a wider meaning,
to do with life force. When Yolŋu feel a pulse in the wrist or
neck, they call that ŋir’. This doesn’t mean that they think that
it is air that is passing through the arteries, it means they are
feeling the life force which is both breathing and circulation
together. This discussion opened the discussion on whether the
heart and lung stories should be told separately or together. People
agreed that the story could be broken up into pieces, but careful
work would need to be done to decide where those division should
be made.
The
discussion often returned to the question of language. Frank said
that no matter how detailed a Yolŋu language explanation was, it
may not ever properly convey what the English words mean. It was
also agreed that more work should be done talking with elders about
Yolŋu words for different parts of the anatomy, but also that we
need to find ways of talking about healthy breathing and heart
which younger people understand, using their everyday language.
In discussions about the ways of generating a Yolŋu language audiotrack
to accompany a DVD, it was agreed that a conversational approach
with interpreters discussing images using natural language - asking
and answering questions, commenting and agreeing, older and younger
people’s ways of talking – would be the best way to convey meaning
and keep interest levels high. It was suggested that various Yolŋu
languages could be used together which is normal practice in everyday
Yolŋu life.
It was made clear several times that the ways in which a doctor
talks to a balanda patient about their bodies, sickness and treatment,
is not always appropriate when treating Yolŋu and talking to their
families. There are some things that should not be talked about,
and other things which should be talked about in particular ways
or to particular people or not in front of particular others. This
is sometimes to do with women’s business, sometimes to do with
kinship restrictions, but there are other reasons as well. That’s
another reason why interpreters are very important in Yol\u health,
because they understand the rules of communication.
Stage 1: Resources
Transcripts from Interpreting Multimedia (Healthy Lungs and Heart)
Day 1: Session 1
| Session
2
| Session
3
| Session
4 
Day
2: Session 5
| Session
6
| Session
7
| Session
8 
The transcripts have been transcribed from video taken during
8 sessions over two days. Powerpoint slides are included in the
transcript when they are being discussed.
Stage 2: What we did
Stage
2 began with the identification of a group of bilingual bicultural
interpreters who have had experience in health interpreting. They
were Jane Galathi, Rachel Baker and Helen Guyulun. This group met
together with Anne Lowell and other CDU academic staff who had been
involved with Stage 1 and have worked on communication issues in
cross-cultural medical contexts for many years. The collaborative
analysis began with discussion in Yolŋu languages about key Yolŋu
and biomedical concepts for building shared understandings around
healthy hearts and lungs. This led to extensive work in the evaluation
of existing multimedia resources, and the selection of the most useful
available resources.
Permission for the use of the copyright images and
animations was obtained. The resources were integrated into a narrative
sequence and a narrative text. The text was produced collaboratively
and elaborated the functions of heart and lungs – from a Yolŋu point
of view, but working with the biomedical model of the body. A first
version of the narrative was recorded, and back translated into English
for checking by a medical professional. A multimedia designer integrated
the various images and animation into Version 1. A period of intense
evaluation followed, with suggestions being incorporated into Version
2. Once the sequence was agreed, a final recording of the audio was
prepared in a studio and integrated into the multimedia process.
The DVD was finalised, a cover and notes prepared, and 50 copies
of the DVD were prepared and sent out to remote clinics, the Aboriginal
Interpreter Service, the Batchelor Institute of Indigenous Tertiary
Education (where training for interpreters and health workers take
place) and a website was set up for ongoing evaluation and further
dissemination of the DVD. The researchers are continuing to seek
funding for further development of this resource to extend to other
parts of the body, and to other languages.
Stage 2 Resources
Download
report
of stage 2
Sample of Draft DVD

Click to view DVD Draft
Stage 2: Future Directions
Having a collaboratively produced DVD resource is only the beginning
of the process. We now need to find ways of integrating the resource
into the life of Yolŋu communities inside and outside the clinic,
and in the major hospitals where Yolŋu are treated.
We need to keep examining how different knowledge practices come
together in the context of biomedical health, and how objects like
our DVD may play a role in knowledge work. How do Yolŋu interpreters
use digital objects? How do health workers use them? How do English-speaking
professionals use them? How do the families of medical patients use
them when they talk among themselves, making decisions about treatment
options? We need to maintain this website, and pay attention to the
feedback we receive, and look for opportunities to extend the project
to other language groups.
We will work with the Aboriginal Interpreter Service to develop
a plan for customising the resource to other key NT languages. We
will use the collaborative methodology to investigate the development
of similar resources or other parts of the body. We will make the
practices and the advantages of the transdisciplinary research model
widely available through the website.
Stage 3: Healthy Breathing and Heart
We now have a digital resource combining an animation of the anatomy
and physiology of the heart and lungs, with a voice over in Djambarrpuyŋu.
The voiceover was produced by a number of consultants reading a Yolŋu
language text which had been translated from an English primary text.
(For the original text and back translation into English by Maratja,
click here.)
Evaluation:
The draft resource has been carefully evaluated by a group of Yolŋu
– including health workers and interpreters, and people with little
experience in either health work or interpreting. Anne Lowell and
John Greatorex both worked with Yolŋu on the evaluations.
This is a short summary of the main points to emerge:
- Most of the comments were about the voiceover. Sometimes Yolŋu
words were used to describe parts or functions of the heart and
lung system, but they are not the words or uses of everyday Yolŋu
life, so many Yolŋu would not understand. For example, dhukun,
which commonly means ‘rubbish’, and is used to denote ‘carbon dioxide’
as opposed to ‘oxygen’, gurrkurr which commonly means ‘sinew’,
and is also used to mean ‘artery’ and ‘vein’. Wata, which commonly
means ‘wind’, is used for both ‘oxygen’ and ‘carbon dioxide’. Watamirr
mayaŋ literally means the ‘neck with air’ is used for trachea,
but not properly understood.
- Some English words, not translated, were not understood: ‘ white
blood cells’, ‘percentage’, ‘plasma’, ‘litres’. There’s too much
talking, and too few images. It goes too quickly and would need
to be seen several times.
- A lot of the talking doesn’t really make sense to many Yolŋu:
it’s ‘djuŋunymiriw’ – has no message.
- The way voiceover and representations were put together would
not be understood by the older or the younger Yolŋu.
- The story needs to be broken into pieces: munguykum. Cutting
open a real lung and heart to look at the circulation would help
people understand (but of course this is not practicable in a clinical
setting). “Let’s do it again so that all those sections interesting
to Yolŋu can be better explained”.
Priorities and Focus of further development work
Given that some of the translations and some of the graphics were
difficult to understand, and given that we hope to further develop
a useful resource to other areas of the body (kidneys etc), there
are a few questions which emerge which may help us to prioritise
the directions in which we move - What level of detail is necessary
for the sorts of education and communication contexts we invisage?
and How do we make decisions about where to invest our energies?
- the burden of disease in the Yolŋu population. Some epidemiological
work would help us to identify where the most serious health and
medical issues arise in the Yolŋu population and this would help
us focus our work.
- the burden of communication, and the possible role of graphic
images in decision making – some common diseases (eg COPD) may
be less difficult to represent graphically than others (eg diabetes)
- the need for informed consent, and the nature of the knowledge
necessary to produce informed consent. For example, ‘gas exchange’
has turned out to be difficult to demonstrate. It could be argued
that an understanding of gas exchange is important for health education,
but not so important for consent to surgery, and decisions about
the level and detail of microscopy to represent must be informed
by an understanding of the contexts in which the resource will
be used.
Workshop April 2010
Animation concept: zoomable working
healthy body
We ran a further workshop which to improve the product. In the workshop
our approach was to:
- work to collectively evaluate the product further, and record
a collaboratively produced voiceover conversation which will be
carefully edited to solve some of the problems of language identified
in the evaluation. We believe a conversational or dialogic approach
to developing a voiceover will solve some of the awkwardness which
comes from text translation and script-reading, and will also have
the effect of situating the digital object as a participant in
the negotiation of shared understandings, rather than as a repository
of biomedical truth.
- following the suggestion of some evaluators, we plan to conduct
a session dissecting a wallaby and looking at and talking together
about its heart and lungs.
- look carefully at the parts of the current animation which work
successfully without a voice-over explanation and use these as
a basis for thinking about how a wider application could be developed
which is entirely language-free – thereby making itself useful
to all language groups, and possibly avoiding the confusing and
unnecessary a priori assumptions about the body embedded in language
and especially in English.
Other questions we need to consider
What about the ethics of the digital object. The medical animations
on the website YourPracticeonline.com.au say “this video is for educational
purposes only and should not be used for making a decision about
surgery”. How do we understand the ethics of these objects in ensuring
informed consent?