Yolŋu Aboriginal Consultants Initiative

Projects

Gifted and Talented

Miliŋinbi Water

Community engagement project on water management. More

 
Gifted and Talented

More than a roof over our heads

Consultation for better housing outcomes. More

 

Gifted and Talented

Gambling

Yolŋu perspectives on gambling practices. More

 

Gifted and Talented

Gifted and Talented

Yolngu perspectives on gifted and talented children. More

 
Maths as a cultural practice

Maths

Maths as a Cultural Practice in Aboriginal Communities. More

 
Healthy Heart and Lungs

Healthy Hearts and Lungs:

Interpreting medical multimedia across cultures. More

 
Gifted and Talented

Financial Literacy Project

Evaluation of financial literacy at Milingimbi and Ngukurr. More

 
Box of Veg

Box of Veg

Proposed Community Supported Agriculture model More

 

Yolŋu Longgrassers on Larrakia Land

An investigation into issues affecting Yolŋu people living under the stars in the Darwin area. Download pdf

 

Healthy Heart and Lungs

About the project

IM group

Miscommunication between English speaking health professionals and non-English speaking Aboriginal patients is serious and well-documented problem in Northern Australia.

Yolŋu consultants were originally involved in an extensive research project entitled Sharing the True Stories: Improving Communication in Indigenous Health Care. See www.cdu.edu.au/centres/stts/home.html

In the Healthy Breathing and Heart project, we have been working on examining, evaluating and producing multimedia objects which can enhance the building of shared understandings between Aboriginal patients and English-speaking health professionals.

Stage 1 involved a workshop bringing together Yolŋu consultants and a Respiratory specialist to examine and evaluate a range of multimedia and to make recommendations for further development.

Stage 2 involved the collaborative production of a multimedia resource to be used in patient education, in the training of health workers and interpreters, and for general educational use in schools and health clinics.

The project partners were

Dhanggal
Dhanggal
Dhanggal

This project was supported by the Australian Government's Department of Health and Ageing

What we did

Prof PierceMichael opened by talking briefly about the Yolŋu consultancy initiative and the agenda for the two days. Prof Pierce had prepared four powerpoint presentations which included multimedia objects for discussion. Over the two days, we had time to look at the first three presentations: breathing structure and function, gas exchange and circulation, and diseases processes. We didn’t have time to look at the fourth presentation on treatment.

During the presentations we stopped frequently to discuss the multimedia and a range of issues to do with Yolŋu perceptions of the body, Yolŋu understandings of the biomedical model, pathology and treatment, interpreting and interpreter training.

Dhanggal and WaymambaChristian videoed the workshop, and Michael and John made some notes on computer. Over the next few weeks, Christian, Michael and John will look carefully at the videos and develop a draft of a detailed report for Rob and the Yolŋu consultants to work on. The full report will include an outline of a recommended multimedia development process which emerged from the workshop.

 

Stage 1: Key Findings

white boardIt is currently very unusual for interpreters to use multimedia or other graphic material in health interpreting. The interpreters also felt that they needed more training for health interpreting so they can better understand the structures and processes they need to communicate. There are contexts where multimedia could be used which are outside of interpreting work – eg as DVDs handed out to homes with DVD players, in health clinic waiting rooms, in schools etc.

ŋir’ is the Yolŋu word for breath, but also has a wider meaning, to do with life force. When Yolŋu feel a pulse in the wrist or neck, they call that ŋir’. This doesn’t mean that they think that it is air that is passing through the arteries, it means they are feeling the life force which is both breathing and circulation together. This discussion opened the discussion on whether the heart and lung stories should be told separately or together. People agreed that the story could be broken up into pieces, but careful work would need to be done to decide where those division should be made.

Walwangua and DhanggalThe discussion often returned to the question of language. Frank said that no matter how detailed a Yolŋu language explanation was, it may not ever properly convey what the English words mean. It was also agreed that more work should be done talking with elders about Yolŋu words for different parts of the anatomy, but also that we need to find ways of talking about healthy breathing and heart which younger people understand, using their everyday language. In discussions about the ways of generating a Yolŋu language audiotrack to accompany a DVD, it was agreed that a conversational approach with interpreters discussing images using natural language - asking and answering questions, commenting and agreeing, older and younger people’s ways of talking – would be the best way to convey meaning and keep interest levels high. It was suggested that various Yolŋu languages could be used together which is normal practice in everyday Yolŋu life.

It was made clear several times that the ways in which a doctor talks to a balanda patient about their bodies, sickness and treatment, is not always appropriate when treating Yolŋu and talking to their families. There are some things that should not be talked about, and other things which should be talked about in particular ways or to particular people or not in front of particular others. This is sometimes to do with women’s business, sometimes to do with kinship restrictions, but there are other reasons as well. That’s another reason why interpreters are very important in Yol\u health, because they understand the rules of communication.

Stage 1: Resources

Transcripts from Interpreting Multimedia (Healthy Lungs and Heart)

Day 1: Session 1 pdf icon | Session 2 pdf icon | Session 3 pdf icon | Session 4 pdf icon

Day 2: Session 5 pdf icon | Session 6 pdf icon | Session 7 pdf icon | Session 8 pdf icon

The transcripts have been transcribed from video taken during 8 sessions over two days. Powerpoint slides are included in the transcript when they are being discussed.